Cô dâu Mỹ dịch văn học Việt

25/05/2006
Chắc hẳn những người tham dự Gala 90 - đại nhạc hội lớn nhất thời bấy giờ tại Cung văn hóa Hữu nghị không thể quên một cô gái nước ngoài mảnh mai xinh đẹp trên sân khấu hát bài "Bèo dạt mây trôi". Đó chính là Rosemary Kacoroski.

Sau khi tốt nghiệp ĐH Mỹ thuật, chị được một người bạn rủ chị sang Hong Kong dạy tiếng Anh cho người tị nạn. Mặc dù ước mơ của chị là sang châu Âu nhưng chương trình mà người bạn đưa ra khá hấp dẫn: vừa được đi ra nước ngoài vừa có việc làm có thể kiếm tiền. Chị gật đầu đồng ý.

 

"Tôi ấn tượng nhất là người VN rất tháo vát, kiên cường. Bất cứ tình huống nào cũng đều có thể thoát ra được. Ở đó cuộc sống rất kham khổ nhưng người ta vẫn tổ chức các sinh hoạt vui vẻ, các chương trình văn nghệ, giáo dục... Thỉnh thoảng được ra biển chơi, mọi người có thể kiếm được những món ăn rất ngon mặc dù chỉ có dụng cụ chế biến thô sơ..."

 

Lòng mến phục những người bạn Việt Nam cùng với ấn tượng sâu sắc về "một nước duy nhất trên thế giới thắng được Mỹ" đã thôi thúc chị học tiếng Việt qua những học viên của mình. Họ đều phát âm sai tên của chị (Râu-dơ) thành CÔ DÂU. Rosemary đành dịch tên mình sang tiếng Việt thành Hương Thảo (vì Rosemary có nghĩa là một loại cỏ thơm).

 

Cuối cùng chị cũng trở thành CÔ DÂU của Việt Nam. Rosemary gặp Nguyễn Ngọc Hiếu – chồng chị tại Seattle và họ cưới nhau năm 1995. Cô con gái bé bỏng của anh chị mang một nửa dòng máu Việt và một cái tên hoàn toàn Việt Nam: Nguyễn Hồng Ly.

 

 Ảnh minh họa
 
Tên chị được đổi từ Rosemary Kacoroski thành Rosemary Nguyễn. Chồng chị hiện đang học chương trình cao học về quản trị kinh doanh tại ĐHQGHN. Nhất cử lưỡng tiện. Về Việt Nam, chị có thể sống hoàn toàn thoải mái với việc dịch văn, cô con gái nhỏ cũng được học tiếng Việt và văn hoá Việt - điều mà vợ chồng chị rất coi trọng.


Hiện Rosemary đang làm cho Curbstone Press, một nhà xuất bản phi lợi nhuận ở Mỹ. Các ấn bản của họ hướng đến các nước đang phát triển. NXB này đã phát hành khoảng 4 ấn phẩm dịch từ tiếng Việt.

 Gia đình chị Rosemary Nguyễn tại Hà Nội

Học tiếng Việt ở Hong Kong được 3 năm, Rosemary sang Việt Nam học tiếng Việt tại Khoa Tiếng Việt, ĐH KHXH&NV. Sau một năm tiếp tục công việc dạy tiếng Anh ở Hồng Công, chị trở lại Việt Nam để học giọng miền Nam bởi người Việt tiểu bang Washington của chị chủ yếu là người miền Nam. Mới đây, cùng với gia đình, chị đã sang Việt Nam sống và chỉ dịch văn học hợp đồng với Curbstone Press.


Rosemary đã dịch rất nhiều truyện ngắn. Chị cũng không nhớ là bao nhiêu. Ngoài tập "Nine stories from the Vietnam Writer's Union Newspaper" (9 truyện ngắn chọn lọc từ báo Văn Nghệ), theo đơn đặt hàng của trường ĐH Yale và mới đây là tập "Cemetery of Chua Village" (Nghĩa địa xóm Chùa)
của nữ sĩ Đoàn Lê, một số truyện ngắn của Nguyễn Huy Thiệp, Phan Thị Vàng Anh... Hiện, chị đang miệt mài với tiểu thuyết Gia đình bé mọn của Dạ Ngân, một tác phẩm được Giải thưởng của Hội Nhà văn Hà Nội 2005.

Theo VietNamNet

TÂM ĐIỂM

CÁC ĐỀ ÁN

Video