Những cứu tinh của Việt kiều bị bão Katrina
Nguyen chỉ là một trong hàng chục phiên dịch viên tình nguyện giúp những người sơ tán không biết nói tiếng Anh hoàn tất các thủ tục để xin trợ giúp tài chính của FEMA (cơ quan cứu trợ khẩn cấp Mỹ).
"Có một số người cực kỳ kiên nhẫn", Nguyen kể. Gia đình cô mất căn nhà ở Ocena Springs và cả cửa hàng bán thủy sản ở
Nguyen và các tình nguyện viên nói tiếng Việt và Tây Ban Nha khác đã xử lý gần 200 đơn xin trợ cấp của FEMA giúp những người không nói được tiếng Anh. Các tình nguyện viên cũng mất đồ đạc, nhà cửa, nhưng họ vẫn kiên trì giúp đồng bào.
Một phiên dịch viên khác tên là Ann Lê ở
"Không nghề nghiệp, không nhà cửa", Lê nói. "Nhưng tôi vẫn còn cộng đồng của mình".
Nhiều người mất nhà ở
Henry Huong Le, một doanh nhân luôn bảo vệ cộng đồng người Việt, tỏ ra lạc quan về việc phục hồi cuộc sống sau bão.
"Chúng ta vẫn còn đất đai", ông nói. "Chúng ta chưa mất hết tất cả".
Điện thoại và đường truyền Internet ở trung tâm dành cho những người mất nhà cửa đôi khi bị tắc. Trang web nhận đơn xin trợ cấp của FEMA thi thoảng lại chạy chế độ hạn chế khối lượng xử lý đơn. Vì thế, các tình nguyện viên thường thức muộn, để chờ đường dây nóng của FEMA hoạt động lại. Nhiều khi, những thông tin cá nhân của người viết đơn không thích hợp với yêu cầu của hệ thống.
Bác sĩ của người Việt
Bên trong ngôi chùa ở phía đông
"Ở đây chúng tôi chỉ làm được những việc hết sức hạn chế, nhưng có những thai phụ 5 tháng, 7 tháng, những bệnh nhân mắc chứng ngứa kỳ lạ do nước".
Chi Pham đã lập một phòng khám tạm ở trong chùa. Dùng số thuốc lấy từ phòng khám của chị ở New Orleans và hàng cứu trợ, bác sĩ Pham đã điều trị cho hàng chục bệnh nhân.
"Ở đây có một cộng đồng người Việt khá lớn. Tôi thật hạnh phúc vì được tự nguyện làm thày thuốc ở đây, bệnh nhân không nói tiếng Anh được sẽ thấy thoải mái hơn chút ít khi trò chuyện với tôi", bác sĩ nói